【悲報】外国人「カカロットの声の日本語版聞いてみたろ!!」→

ゲーム

引用元:https://tomcat.2ch.sc/test/read.cgi/livegalileo/1739816728/

外国人「wwwwwなんやこの声」

なぜなのか

この記事への反応
これはマジで無茶苦茶評判悪い
なんでBBAやねんとなるみたい

訛りの感じとかも分からんしな

他所の悟空どんな感じなん
英語のだと普通のイケイケ白人兄ちゃんな感じ
他あんま知らんけどあんまおばちゃんがやる感じではないと思う
訛り属性も多分ない
悟空の良さの半分しかわからずによく海外で人気になったこと
まあかくいう俺も外人俳優は吹き替えしか見ないから実際本人の声は知らんレベルだけど
今でもサモハンキンポーは水島ゆうの声で再生されるし、、、
むしろドラゴボにも日本版原理主義的もいっぱいいるからな
よくXで神のような扱いされてバズってるし
悟空子供版の時は声合ってたんだろ
外国人「大人なった声変わりするし声優を普通変えるやろ」

ド正論

ハウルのソフィーも英語版は若ソフィーと老ソフィーで声優変えてたな
いや日本が本場なんだから野沢声が正義でええねん
母親になったチチの海外での嫌われっぷりも
訛り要素がないのが微妙に関係してる気がする
訛りがないと単に性格キツい感じに写りやすい
アニメのはそんなん関係なく日本でも嫌われてるだろ
ハイキングに行くにも参考書を何十冊も持たせるとか
むしろ親だけ訛ってる方が自分を棚に上げてる感がするな
悟空のよさはチビ時代から見てなんぼやろ
チビ時代はかなり合ってる
英語版はセリフが別物ってくらい改変されてるって聞いたで
ジブリDVDの各国語版聞き比べると面白いよな
女の子が集まってキャラキャラした声はフランスとかよりアメリカがそれっぽい
もののけ姫のバカいのししはポルトガル語がそれっぽい
ジブリの英語版は特にディズニーのやつはスタッフも一流だし
昔の名女優とかも使うしかなり豪華
トトロのサツキとメイなんてダコタファニングエルファニングだし
外人のオタクって原典原理主義者みたいなの結構居る印象やけど違うんかな
多いけどドラゴボの場合吹き替えの放送で人気出てそれで触れてる人多いから
野沢悟空アンチが結構いてそれでお馴染みの対立ネタになってる
少年の声を女性がやるってほかの国だとどうなんだろうな
まあそれでも野沢雅子がクセあることには変らんだろうが
あのでぇでぇ喋りが当時から原作とイメージ違いすぎて嫌いやったんやが
なんか人気よな
こちらもおすすめです
タイトルとURLをコピーしました