ネットで話題の記事をチェックしよう!

邦題が素晴らしい映画タイトルランキング20! 1位アナと雪の女王(原題:FROZEN) 2位天使にラブソングを

 公開日時:2014年08月17日20時02分(日)
      コメント(3) 
 タグ ⇒, ,


邦題が秀逸な外国映画ランキング

邦題が素晴らしい映画タイトルランキング!1位はれりごーで社会現象を起こしているアナと雪の女王(原題:FROZEN)。さすがというかこれが最初に頭に浮かんだんだろうな。(gooランキングで男女500人にアンケート)

 

アンケート結果を見てると「これはないなーwww」というタイトルがちらほらあって面白い。11位のランボーが私は好きなんですが、もともとのタイトルがFirst Blood(意味:先手)だったというのは知らなかった。劇中で「draw the first blood」という台詞が出てきます。

 

wikiによると東宝東和が『ランボー』で公開してスタローン本人から感謝文が贈られたとのこと。アメリカ本国でも「RAMBO」あるいは「RAMBO:FIRST BLOOD」というタイトルに直したそうだ。

 

【2ちゃんの反応・感想は関連記事の下にあります】

 

 

 

 

 

 

 

 

アナ雪、FROZEN

 

 

引用元: 【映画】邦題が素晴らしい!と思う外国映画タイトルランキング 1位アナと雪の女王、2位天使にラブソングを、3位風と共にに去りぬ

1: れいおφ ★@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 09:52:52.74 ID:???0.net
幅広い年齢層に楽しまれている海外映画。
実は日本語タイトルが原作と異なることがあるということをご存知ですか? 

原作のタイトルを直訳するとシンプルになりすぎる場合もあり、公開される際に映画の内容を表現しつつ、
より日本人に受け入れやすいものに変更することもあるのです。
そこで今回は、「邦題が素晴らしい!」と感じる映画タイトルについて探ってみました。

1位:アナと雪の女王(原題:FROZEN/凍る)
2位:天使にラブソングを(原題:sister`s act/修道女の行動)
3位:風と共に去りぬ(原題:Gone with the Wind/風と共に散ってしまえ)
4位:スタンドバイミー(原題:The Body/死体)
5位:ダイ・ハード(原題:Une journee en enfer/何事もいつまでも続くものではない)
6位:カールじいさんの空飛ぶ家(原題:Up/上がる)
7位:氷の微笑(原題:Basic Instinct/基本的本能)
8位:愛と青春の旅だち(原題:An Officer and a Gentleman/ある士官と、ある紳士)
8位:きみに読む物語(原題:The Notebook/ノート)
10位:俺たちに明日はない(原題:Bonnie and Clyde/ボニーとクライド)
11位:ランボー(原題:First Blood/先手)
12位:ハムナプトラ/失われた砂漠の都(原題:The Mummy/ミイラ)
13位:特攻野郎Aチーム(原題:The A team/Aチーム)
14位:海の上のピアニスト(原題:The Legend of 1900/1900 の伝説)
13位:ムトゥ 踊るマハラジャ(原題:Muthu/ムトゥ )
16位:明日に向かって撃て!(原題:Butch Cassidy and the Sundance Kid/ブッチ・キャシディとサンダンス・キッド)
16位:燃えよドラゴン(原題:Enter The Dragon/ドラゴン登場)
18位:燃えよデブゴン(原題:Enter The Fat Dragon/太ったドラゴン登場)
19位:めぐり逢えたら(原題:Sleepless in Seattle/シアトルで眠れない)
20位:山猫は眠らない(原題:Sniper/スナイパー)


1位は《アナと雪の女王(原題:FROZEN/凍る)》でした。
今や日本で社会現象になっていると言っても過言でない通称“アナ雪”で知られる『アナと雪の女王』。

原作のタイトルはなんと『FROZEN』。直訳すると“凍る”です。
直訳した原題だけだとどのような内容なのか見当もつかないところ、
邦題を『アナと雪の女王』としたことで大きくタイトルイメージが変わりますよね。
ひょっとするとタイトルが“凍る”だとここまで人気が出なかったかも? 

2位は《天使にラブソングを(原題:sister act/修道女の行動)》でした。
修道院で巻き起こる数々の事件や騒動を面白おかしく描いたコメディー作。
原作のタイトルは『sister act』。直訳すると“修道女の行動”です。
直訳してしまうと映画のコミカルさがイマイチ伝わりませんよね。
『天使にラブソングを』というタイトルに変更したことで、観る人に心温まる映画だということを
暗にイメージさせることができました。

3位は《風と共にに去りぬ(原題:Gone with the Wind/風と共に散ってしまえ)》でした。
愛や憎しみ、南北戦争に翻弄されながらも、力強く生きてゆく大富豪の令嬢スカーレット・オハラの
生き様を描いた作品である『Gone with the Wind』。
直訳の“散ってしまえ”を“去りぬ=去ってしまった…”とすることで、より哀愁と気品を感じるタイトルとなりました。

このように、原作タイトルの直訳と邦題が大きく異なるものも多く存在します。そ
のどれもが映画の内容を表現しつつ、より人々の興味を引きつけるものへとパワーアップしています。
映画館やレンタルショップでは、原作タイトルと邦題を照らし合わせて見るという楽しみ方もできそうですね。

http://news.livedoor.com/article/detail/9154022/

 

 

1.5: ホイミ速報 2013/07/06 07:22:46 ID:H0IMIS0K

 

 

水樹奈々を超えると噂の美女声優wwwwww
バイトバックれて店長に給料請求した結果wwww
おかん脅してパチンコ代3万もらったンゴ♪

 

 

おかん脅してパチンコ代3万もらったンゴ♪
新垣結衣のワキwwwwwwwwwwww
【100枚】勘違いブサイクの画像貼っていくンゴwwwww

 

 

5: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 09:54:48.21 ID:a6qGZtw50.net
ダイハード、ランボーは秀逸だよね。

 

34: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 09:59:01.82 ID:T6LGD6Tx0.net
>>5
ランボーは原題もランボーに変えたんだっけ

 

7: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 09:55:14.79 ID:X6cPeUoSO.net
しょうもな
アナ雪のステマかよ

 

81: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:05:53.69 ID:kccemwC10.net
>>7
せやで

 

8: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 09:55:18.62 ID:sG8fz8V00.net
> (原題:FROZEN/凍る)
> (原題:Up/上がる)
やる気あるんか?

 

32: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 09:58:50.07 ID:U7r2Q4410.net
>>8
洋画のタイトルなんてそんなもんだよ。

 

12: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 09:55:52.32 ID:8xJTkwUW0.net
元のタイトルって短いの多いな。長いと売れない法則でもあるのか

 

19: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 09:56:52.58 ID:pV9UDAmk0.net
アメリカ映画はB級w
よくもまあ下らん映画を大量生産出来るな

 

20: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 09:57:00.90 ID:0Z1iUfaQ0.net
ビートルズがやって来る!ヤァ!ヤァ!ヤァ!

 

31: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 09:58:48.13 ID:+lqu+UcQ0.net
>>20
それ水野晴男が付けたんだよね

 

62: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:02:46.59 ID:tHAy7bhGO.net
>>31
当時は「イエー」を日本では使ってなくてYeahをそのまま読ませた、と聞いたことあるな

 

39: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 09:59:33.25 ID:0Bhm3C4K0.net
アップとかフローズン、
テーマをシンプルに表した深いタイトルなのに、
バカな日本人に売るために説明的なクソタイトルにしちゃった

 

55: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:01:41.60 ID:jHEkF5v70.net
Gone with the wind
が風と共に去りぬって直訳だろって思うわ

 

222: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:30:31.02 ID:OCM1nvLD0.net
>>55
ほんと。なんだよ、散ってしまえって

 

316: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:42:34.82 ID:XJTqa2Z+0.net
>>222
動詞が文頭に来ているので命令形だと思ったのでしょう

 

57: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:01:47.05 ID:pg+GNLz30.net
>>1
16位:燃えよドラゴン(原題:Enter The Dragon/ドラゴン登場)
18位:燃えよデブゴン(原題:Enter The Fat Dragon/太ったドラゴン登場)

ここでお茶吹いたw

 

59: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:01:58.06 ID:UCQL8ZTT0.net
>>1
原題の直訳が乱暴すぎるだろw
まあ、うなずけるのも多いけどさ。

 

63: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:02:48.36 ID:sG3oQiI+0.net
メリーに首ったけは旨いと思った。
There is something about Mary

 

65: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:03:03.90 ID:KpSS58wS0.net
たとえばアメリカに行って好きな映画の話をしてる時にスタンドバイミーって言っても通じないってこと?

 

194: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:26:52.99 ID:rraLKLxH0.net
確かにスタンドバイミーはスタンドバイミー
no title

邦題が―で原作小説まで巡る必要あるのかw

 

72: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:04:38.99 ID:zOB9OI0p0.net
> 4位:スタンドバイミー(原題:The Body/死体)

これは違うだろ
小説 the body  → 映画化 stand by me → 邦題 スタンド・バイ・ミー
邦題が素晴らしいわけではない

 

90: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:08:10.58 ID:8mYCe7c9O.net
>>72
>実は日本語タイトルが原作と異なることがある
映画の原題とは書いてない

 

92: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:08:37.09 ID:tHAy7bhGO.net
>>72
やっぱりそうだよな

 

130: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:15:31.42 ID:7VdCSDhV0.net
アナ雪なんて、たいした題じゃねーじゃん
ランボーは続編で、アメリカでもランボーにしたら当たったそうだね

 

174: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:22:39.38 ID:oRKm9W8o0.net
>>130
荒野の用心棒
原題  A Fistful of Dollars 一握りのドルのために
水野晴郎が考えたんだったかな

 

137: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:16:23.28 ID:nrxvEpFA0.net
Frozenの方が良いと思うけどね
凍りついた世界と、凍りついた心って感じで

それにこの邦題のせいで「『雪の女王』と全然違うじゃん」って
的外れな批判を受ける羽目にもなった

 

140: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:16:51.04 ID:cMSjAsGy0.net
少なくとも1位はおかしい

 

147: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:17:55.14 ID:iqpM/W6Z0.net
原作タイトルがシンプルで邦題は表現が豊かな傾向があるね
でもこれ実は偶然じゃない
同じ文字数だと英語と日本語では表現出来る内容が倍以上変わってくる
140文字制限のTwitterは日本語と英語では伝えられる内容量が大きく異なりもはや違うメディアとさえ言われている
ある程度文字数制限があると考えられるタイトルにこの傾向が現れるのは必然

 

214: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:29:19.38 ID:UCQL8ZTT0.net
>>147
そうそう。

 

182: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:24:00.16 ID:XS/ptZxv0.net
最近、安易にカタカナにしただけのタイトルが多くて悲しい
味気ない

 

196: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:27:00.47 ID:DRUw3lYN0.net
FROZEN no title

 

209: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:28:44.30 ID:xxS0+ALC0.net
アナと雪の女王はつけた人すごい

 

231: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:31:27.07 ID:1WFbFyRP0.net
カタカナにするだけって、むしろ10年くらい前の主流だった気がする
最近はこの手のバカっぽい改変が多過ぎ

LIFE!←The Secret Life of Walter Mitty
オーケストラ!←Le Concert
サプライズ←You’re Next

ふだん映画を観ない層へのアピールなんだろうけど

 

249: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:34:02.37 ID:Hzcixefw0.net
ディズニーってあれだけ諸々こだわるのに映画のタイトル適当過ぎ
なんでなんだろ

 

261: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:35:06.58 ID:JcocmeEt0.net
沈黙シリーズがないのかよ

 

264: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:35:28.30 ID:F7Fa8k6W0.net
「ランボー」はスタローン自身が気に入ったタイトルだったらしいね
続編からは正式タイトルになった

 

276: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:37:15.44 ID:Hzcixefw0.net
>>264
へ~
まあロッキーも主人公の名前だし
結局主人公のスタローンが目立つ話だからそれが一番しっくりくるか

 

324: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:44:45.79 ID:KkrN0Sud0.net
>>1

原題と原作をごっちゃにしてるダメなリスト
ダイハードとか原題そのままだし、アナ雪挙げるなら
原作の「雪の女王」だろ

 

374: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 10:55:03.42 ID:qe5cKiz90.net
俺ラノベ編集やってたことあるけど、
そういえば、文法的に間違ってても
意味がわかるタイトルの付け方が優先されてたな
「ソードアート・オンライン」とか
文法的に意味不明だけど、日本人は何となく意味わかるし

 

440: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 11:05:33.65 ID:Ur8mvuDQ0.net
この記事何なの?
順位をつけてるけどアンケート採ったわけでもないようだし
ダイ・ハードの原題はまんまDie Hardなのに他国での題名になってる

アナのステマありきの記事ってことなのか

 

449: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 11:06:29.77 ID:M72tq6HZ0.net
>>1
まあ、ライブドアが載せる記事って大体こんなものだよね

 

475: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 11:10:20.94 ID:DsKGDnv60.net
フローズン見てきたって言うとオサレなんだろ?
知ってるよ

 

507: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 11:16:14.15 ID:22GS57Bq0.net
そう考えるとディカプリオのキャッチミーイフユーキャンとか凄いよなw
は??だわw

 

529: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 11:19:19.25 ID:227DN+Kh0.net
>>507
あれは邦題つけたほうが良かったよな

 

539: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 11:20:52.99 ID:n9bqM1/K0.net
>>529
中学生でも判る英文そのままってのは意外といいと思うけどなー

 

561: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 11:25:45.17 ID:227DN+Kh0.net
>>539
分かるけどカタカナにしても面白くはないんだよな
邦題つけたら良さそうな映画だっただけにもったいなかった

 

565: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 11:26:29.47 ID:n9bqM1/K0.net
>>561
邦題付けたらら『華麗なる詐欺師』とかそんなタイトルになりそうw

 

600: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 11:32:37.22 ID:WbmBg9XG0.net
良作なのに放題で潰された「ベッカムに恋して」

 

616: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 11:35:12.02 ID:CEKOpPAW0.net
>>600
「バス男」だろ
後にビデオ発売元が謝罪した

 

626: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 11:37:10.75 ID:y/6JvfNe0.net
その昔、「ジョーズ」があまりの迫力で
鮫の英訳をジョーズと思ってたやつは多いだろ

 

697: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 11:52:04.12 ID:ZeTPNy3f0.net
>>626
今では英語圏でもジョーズが鮫の意味になっちゃってるらしいよ

 

658: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 11:42:37.09 ID:H9KHUJLC0.net
おしゃれ泥棒

 

662: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 11:43:40.79 ID:CEKOpPAW0.net
>>658
バーとか喫茶店の店名で使ってるところを今でも見かける
昭和臭いセンスだわ

 

667: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/08/17(日) 11:44:41.94 ID:rBaV45vj0.net
休みの洋楽スレと洋画スレはのびるね

 

 

ホイミ速報内の関連記事

 

 


 

 

 

邦題が素晴らしい映画タイトルランキング20! 1位アナと雪の女王(原題:FROZEN) 2位天使にラブソングを」への3件のフィードバック

  1. 「スティーブンキングの小説を映画化したいけど原題の「The Body(死体)」じゃ客が来ない」→「キング氏を納得させるタイトルが思いつかないけど、取り敢えず主題歌はBen E KingのStand By Meに決定な」→「ていうかタイトルもこれでよくね?」→「映画大成功、Ben」

  2. 「スティーブンキングの小説を映画化したいけど原題の「The Body(死体)」じゃ客が来ない」→「キング氏を納得させるタイトルが思いつかないけど、取り敢えず主題歌はBen E KingのStand By Meに決定な」→「ていうかタイトルもこれでよくね?」 だから別に邦題がどうとかは一切無いし、割と好きなエピソードだからイラっとした。

  3. “FROZEN”には
    ・国が凍った
    ・エルサの心が凍った
    ・アナとエルサの関係が凍った
    ・それらの全てが溶けた
    という意味が含まれている。
    決して雑でも無能でもない。
    むしろ邦題の「アナと雪の女王」は、ディズニー映画を”子供向け”と決めつけ、ジブリ映画を踏襲した意味のない薄っぺらなタイトルをつける広報会社の高慢が窺える。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

次のHTML タグと属性が使えます: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

※コメントの反映には最大60分かかります。

 

 

人気サイトの新着記事
【画像】やまぐちりこが大分市でキャバ嬢に…60分5000円、指名料1000円
【画像】EXILEのくそダサい豹柄DQNジャージが4万円wwww
【画像】モー娘。メンバーの幼少期の写真wwwwwwww
【画像】能年玲奈の可愛さが進化しすぎた結果wwwww
おかん脅してパチンコ代3万もらったンゴ♪
水樹奈々を超えると噂の美女声優wwwwww

 

 

 

 

 

コメント(3)